"Is your brand getting lost in translation? We can all think of instances where a brand has messed up the localistion of a campaign - KFC, Pepsi, Honda, HSBC, Panasonic, IKEA, Mercedes, McDonalds...the list goes on. Big brands, with big budgets, led by smart people and still they are making newsworthy (career limiting) mistakes! Make sure you are not on this list - understand the basics here (https://lnkd.in/epuZ7EPi) and get in touch to make sure your next campaign doesn't go viral for the wrong reasons. #internationalcampaigns #languagefails
Kevin Freedman’s Post
More Relevant Posts
-
[#TranscreationSeries] Transcreations that Hit the Mark | Part 1 🎯 🙋 Knock knock! As promised, Thao & Co. has returned with insightful transcreation examples from around the world. In this post series, Thao & Co.’s Team will draw on popular translations to share fascinating stories about the art of #Transcreation. 👉 Let’s begin by taking a look at how McDonald's managed to win over not only its customers but transcreators worldwide. 🍟 #McDonalds is one of the most universally recognized fast food chains with thousands of franchise stores across the globe. Sufficed to say, the backbone behind the gigantic brand’s success is its adept utilization of transcreations in marketing content. 💖 During its 2003 promotional campaign “I’m lovin’ it”, McDonald’s identified the preferences of the global market and skillfully translated the official slogan into different languages. The French version of “I’m lovin’ it” is “Venez comme vous êtes”, which means “Comes as you are”. The slogan is still widely used in McDonald’s marketing campaigns in France. 💫 The translation “Venez comme vous êtes” carries an inviting sense, encouraging people to come and enjoy McDonald’s food without the need to change themselves or their attires. Not only keeping with the energetic and welcoming vibe of the source text, the French version also conveys that McDonald’s service is open to all regardless of age, gender, or personal style. This fits perfectly with the free-spirited and highly diversified French culture. 🤔 What are your thoughts on this transcreation example? Let Thao & Co. know in the comment section! 💁 We hope that the information above has brought new winds of inspiration to your marketing campaigns. Should you are in search of a transcreation company that can help you achieve widespread marketing successes, don’t hesitate to reach out to Thao & Co. for free consultation and quotation! Thao & Co. would be honored to accompany you on your journey to capture the hearts of global customers. ─── ⋆⋅☆⋅⋆ ── 𝐓𝐡𝐚𝐨 & 𝐂𝐨. - Communicate | Translate | Resonate 🌐 Thaonco.com 📩 us@thaonco.com #ThaonCo #TranslationTimes #translationagency #translationservices
To view or add a comment, sign in
-
-
[#TranscreationSeries] Transcreations that Miss the Mark | Part 3 ️🎯 👀 Slogan is one of the most crucial marketing tools with a close connection to a brand’s value. Therefore, slogan translation is a key strategic step for all businesses but comes with its own risks and challenges. 🍔 #TranscreationSeries is back with another controversial example of creative translation. The main character in today’s story is the hilarious and awkward translation of a famous KFC slogan in the Chinese market. 🍟 KFC is one of the world’s fast-food giants with more than 27 thousand franchise stores on the global market. However, not many know that even a major player in the F&B industry like KFC used to struggle in the past because of a slogan translation that absolutely “miss the mark”. 🖐️ When entering China, KFC transcreated its iconic slogan “Finger-lickin' good” into Chinese to better appeal to the local market. 🐾 The original slogan correctly conveys that KFC’s fried chicken is so delicious and tasteful that customers cannot help but instinctively lick their fingers after eating. This is done intentionally by KFC to reinforce the quality of its food in customers' minds. However, when translated into Chinese, the slogan was understood as “Eat your fingers off”, a meaning that negatively deviates from KFC’s original version. Moreover, the slogan inadvertently went against the accepted social practice in China where eating by hand is frowned upon as it is considered impolite and unsanitary. ☄️ This mistake cost KFC dearly when countless criticisms were heaped upon them only shortly after headways were made in the Chinese market. 🌈 Breakthrough can only be achieved when creativity is coupled with a deep understanding of culture, language, and customer preferences in the target market. This especially rings true with China - a market well-known for its strictness with foreign products. It is important that businesses take extra precautions when translating content to avoid detrimental mistakes. KFC’s stumble in slogan translation has underscored the importance of respecting and researching the local culture in marketing strategies. ✈ We hope that this article has helped you acquire new tips for perfect slogan translations that bring your business to new heights. If you are searching for a credible translation agency to partner with, Thao & Co. stands ready to accompany you! ☎ To contact Thao & Co. and discover our creative translation services, click https://lnkd.in/gATY6PcU ─── ⋆⋅☆⋅⋆ ── 𝐓𝐡𝐚𝐨 & 𝐂𝐨. - Communicate | Translate | Resonate 🌐 Thaonco.com 📩 us@thaonco.com #ThaonCo #TranslationTimes #translationagency #translationservices
To view or add a comment, sign in
-
-
Ever wonder how big brands feel so local everywhere they go? We're exploring how top companies like Netflix and IKEA tailor their offerings to fit perfectly into the local scene, making every customer feel at home. Find out how adapting your strategy to local tastes can elevate your global presence. https://hubs.ly/Q02qn2Z40 #globalstrategy #localizedcontent #brandadaptation
Localization Strategy: Mastering Global Markets with Tailored Approaches
https://mediatool.com
To view or add a comment, sign in
-
“Eat your fingers off!” 🍗 Not exactly the tasty slogan KFC was going for when launching their “Finger-lickin’ Good!” campaign in China… It's like a nightmare scenario for any marketer. 🤯 So, what makes translating marketing content such a tricky business? 📣 Different cultures have unique values, norms, and customs. Translating content without considering cultural nuances can lead to misinterpretations or, at worst, offend the target audience. 📣 Puns, wordplay, and idiomatic expressions may not have direct equivalents in other languages. Finding equivalent expressions that convey the same meaning and humor can be a real head-scratcher. 📣 Market conditions, trends, and consumer behavior can vary significantly from one region to another. Translated content may not resonate with local audiences if it doesn't address their specific needs or concerns. It's not just about translating words; it's about keeping the magic alive. Capturing the nuances. Nailing the details. And let's be honest, it's no walk in the park. 🤷♂️ Fortunately, we have language wizards on our team who reside in the countries you're targeting, offering you the best guidance. ✨ What are your translation challenges? #marketingtranslations #marketingcontent #translations #culturaldifferences #wordplay #transcreation
To view or add a comment, sign in
-
-
🌍 Ever wondered how global giants like Netflix, Amazon, and even local brands going international manage to feel so familiar to diverse audiences worldwide? It's not merely about translating words—it's about translating emotions, values, and cultural nuances. Our latest blog dives deep into the transformative power of localization in marketing. Did you know companies that truly localize their marketing materials see an average of 1.5x revenue growth? It's more than just a strategy; it's about fostering genuine connections with every potential customer, no matter where they're from. Step into a world where borders fade and markets merge, and understand the nuances that make international customers click that 'buy now' button. Ready to amplify your brand's resonance on a global scale? It's time to discover the secret sauce of localization! 🚀 🔗 https://shorturl.at/gkxLW . . . . #McFarlaneMarketing #GlobalReach #LocalizationMagic #BrandGrowth #InternationalSuccess
To view or add a comment, sign in
-
-
Hey, as you tailor content for global audiences, remember: translation isn't the final destination—it's just the starting point. Translation only will make your information understandable for other countries but not interesting, engaging or relevant. Remember when Pepsi's slogan "Come alive with the Pepsi Generation" made its way to Taiwan? The direct translation reportedly read something along the lines of "Pepsi brings your ancestors back from the dead." While it's an understandable mistake, it missed the mark on cultural nuances. And sometimes... translations can be unexpectedly comical. Take Electrolux for example. When they tried to market their vacuum in the U.S., their slogan "Nothing sucks like Electrolux" ended up raising more eyebrows than sales. 😅 So try to not "suck like Electrolux" and transcreate your content so it's relevant for the market intented 😎 #marketing #contentcreation #culturalawareness
To view or add a comment, sign in
-
-
The art of global marketing: local preferences vs. global consistency In international marketing, we often face the challenge of finding the balance between local relevance and global consistency. One question that comes up again and again: What kind of visual language best appeals to the target group? In some regions, people appreciate realistic and authentic images. In other countries, futuristic or even AI-generated images are better received. How are you supposed to find something in common? A challenge that we also have to face. An effective approach to solving this problem is to use AB testing. With this method, we can find out which visual styles are best received in different markets and adapt our campaigns accordingly. I welcome the opportunity to share insights and experiences on how to overcome these challenges in global marketing campaigns. #globalmarketing #localization #marketingstrategy #culturaldifferences
To view or add a comment, sign in
-
-
In the fast-paced world of global business, reaching diverse audiences is not just a challenge but a necessity. Television commercials, as one of the most powerful mediums for brand communication, often find themselves on a journey of adaptation and transformation to resonate with audiences across the globe. This process is known as TV commercial localization, and it’s a delicate dance that combines linguistic finesse, cultural sensitivity, and strategic planning. https://lnkd.in/ggY_iPvZ #artandscience #localization #tvcommerciallocalization #translationservices
The Art and Science of TV Commercial Localization
https://quadrate.co.in
To view or add a comment, sign in
-
🌏 A large part of successfully expanding your business overseas is understanding local audiences, and making sure they properly understand you. Read this blog for insights on how to prioritize your translation budgets and ensure that you are spending your resources in the right places. https://bit.ly/47VBBBK #globalcompanies #globalexpansion #localizationstrategy #globalbusiness
4 Ways to Save on Localization when Expanding into Foreign Markets
https://www.milengo.com
To view or add a comment, sign in
-
From tailored product offerings to studying evolving SERPs worldwide, learn how multinational brands navigate linguistic and cultural nuances to connect authentically with consumers.
5 Trends in Content Localization + 1 to Keep an Eye On
moz.com
To view or add a comment, sign in